[摘要] 在新文科建设深入推进、经济社会高质量发展持续加快的背景下,语言服务已不再局限于传统意义上的口笔译活动,而是日益延伸到国际经贸合作、涉外法律服务、跨文化传播、国际商务沟通等更广阔的领域。尤其是在“一带一路”建设、高水平对外开放和区域开放型经济加快发展的时代语境下,社会对高层次语言服务人才提出了更高要求:既要精通外语和翻译,又要具备财经、法律等专业知识,同时还能够运用现代翻译技术、适应真实行业场景、处理复杂跨文化沟通问题。正是在这样的现实需求驱动下,财经类高校翻译专业硕士研究生培养模式改革显得尤为迫切。
在新文科建设深入推进、经济社会高质量发展持续加快的背景下,语言服务已不再局限于传统意义上的口笔译活动,而是日益延伸到国际经贸合作、涉外法律服务、跨文化传播、国际商务沟通等更广阔的领域。尤其是在“一带一路”建设、高水平对外开放和区域开放型经济加快发展的时代语境下,社会对高层次语言服务人才提出了更高要求:既要精通外语和翻译,又要具备财经、法律等专业知识,同时还能够运用现代翻译技术、适应真实行业场景、处理复杂跨文化沟通问题。正是在这样的现实需求驱动下,财经类高校翻译专业硕士研究生培养模式改革显得尤为迫切。
作为河南省唯一的财经类高校MTI培养单位,河南财经政法大学立足“财经+政法+外语”的学科交叉优势,围绕“培养什么人、怎样培养人、为谁培养人”这一根本问题,持续推进“面向语言服务的财经类高校翻译专业硕士研究生培养模式改革研究与实践”,着力破解传统MTI培养中存在的定位不够清晰、课程与实践脱节、评价方式单一、培养特色不够鲜明等突出问题,逐步探索形成了具有财经政法类高校辨识度的法商翻译人才培养路径。
一、围绕能力生成,系统推进培养模式改革
河南财经政法大学在改革实施过程中,首先从培养目标上进行重塑,明确将MTI人才培养定位于“懂财经、精外语、会技术、通法律”的高端法商翻译语言服务人才。与通用型翻译人才培养相比,这一培养目标更强调“语言+专业+技术”的三维融合,更突出应用能力、岗位能力和服务能力的培养,也为后续课程体系、实践平台和评价机制改革奠定了方向。为使培养目标真正落地,学校围绕研究生培养全过程,着力推进课程、实践、师资和评价等关键环节的系统改革。
在课程建设方面,突出法商翻译主线,推动课程体系重构和课程内容更新。除笔译理论与技巧、非文学翻译等基础课程外,进一步引入法律英语阅读、知识产权法、国际贸易实务、CATTI笔译实务等课程,强化学生对财经、法律领域知识的系统学习,并将翻译技术、项目管理等内容融入培养过程之中。通过这样的课程体系重建,学生能够在学习中逐步形成法商知识背景、翻译技术意识和行业适应能力兼具的复合知识结构。
在实践教学方面,坚持把学生能力培养放到真实场景中去完成,注重打通课堂教学与行业实践之间的通道。学校建立校外专业实践基地,推进省级研究生联合培养基地建设,引入行业导师参与研究生培养,努力构建“课堂教学—案例训练—项目实践—岗位体验”相互贯通的实践育人体系。学生有机会进入真实的语言服务场景,在项目实践中理解业务流程、把握行业规范、提升职业素养。学生已参与第二届中欧地理标志论坛、第二届“一带一路”(河南)国际农业合作博览会志愿服务、2024年“行走河南·读懂中国”全球旅行商大会志愿服务等活动,这些实践经历有效增强了学生的翻译应用能力、组织沟通能力和跨文化服务能力。
在协同育人方面,强调校地协同、校企联动和行业深度参与。通过吸纳行业一线专家担任导师、推动行业资源进入课堂与实践平台,学校把职业要求、岗位规范和实务经验引入研究生培养全过程,使人才培养更具行业针对性。行业导师在参与学生实习指导和项目训练的同时,也在学生实践评价、能力诊断和职业发展指导中发挥积极作用。这样的协同机制,有效克服了高校单向培养的局限,增强了学生面向真实行业问题的应对能力。
在质量评价方面,打破过去主要依赖课程成绩的单一评价方式,构建了“政—产—学—用”多维一体的培养质量评价体系。课堂学习、课程考核、实践过程、实习表现、行业反馈、服务效果等都被纳入评价范围,形成了“评价—诊断—改进—提升”的闭环机制。这种评价导向的变化,使人才培养更加重视实践表现、岗位能力和社会适应性,也使培养质量改进有了更具体的依据。
二、坚持育人为本,推动学生综合素养与服务能力同步提升
人才培养改革最终要落实到学生成长上。经过持续改革与实践,学校MTI人才培养特色进一步凸显,课程体系更加科学完备,师资队伍结构持续优化,学生综合素养与专业语言服务能力得到显著提升。
首先,学生的职业认知更加清晰。改革前,不少学生对未来职业发展方向的理解较为笼统,多停留在一般意义上的“做翻译”。改革实施后,法商翻译、语言服务、项目管理和行业需求分析等内容进入培养过程,学生对自己未来在涉外经贸、涉外法律服务、国际传播、跨文化沟通等领域的发展方向认识更明确,职业规划更具针对性。
其次,学生的知识结构更加多元化。通过“语言+专业+技术”三维融合培养,学生在夯实双语翻译能力的同时,更加重视财经、法律等法商领域专业知识的学习与应用,翻译技术实操能力、项目执行能力和跨文化沟通能力也同步提升。学生在参加与翻译、法商等领域相关的竞赛中取得了优异成绩,表明其复合型能力培养已初见成效。
再次,学生的实践能力和岗位适应能力明显增强。依托校外专业实践基地和联合培养机制,学生学习场景由课堂延伸到真实业务一线,能够更直接地接触行业规范、业务流程和服务对象,从而提升了知识转化能力、问题解决能力和职业适应能力。即将毕业的第一届MTI研究生就业方向主要涉及涉外法律服务、商务翻译、跨境电商、国际传播、外事交流、教育培训等领域,这从一个侧面说明学生培养与行业需求之间的适配度正在增强。
学生个人成长具体成效见表1:

表1 学生成长成效概括表
三、服务区域发展,彰显财经类高校研究生教育改革价值
河南财经政法大学的改革实践表明,财经类高校MTI培养只有立足自身学科优势、紧扣区域发展需求、主动对接语言服务行业新要求,才能真正走出一条有特色、有质量、可持续的发展道路。该改革成果在校内持续推进落地,并在校外同类高校中形成了推广效应。
面向未来,随着新文科建设持续深化、数字技术不断重塑语言服务行业、区域对外开放步伐不断加快,财经类高校MTI人才培养改革仍有广阔空间。河南财经政法大学的这项探索,为同类高校提供了一个重要启示:研究生教育改革,关键在于真正围绕国家战略、行业需求和学生成长,重构培养逻辑、优化培养体系、提升育人实效。只有这样,才能不断培养出既有专业本领、又有服务能力、还具跨文化视野的高层次语言服务人才,为区域高质量发展和国家高水平对外开放贡献更坚实的人才力量。
【作者:毛现桩,河南财经政法大学外语学院副教授。本文系2023年河南省高等教育教学改革项目“面向语言服务的财经类高校翻译专业硕士研究生培养模式改革研究与实践(编号2023SJGLX313Y)”;2026年河南财经政法大学校级重点教育教学改革研究与实践项目:中外融通·专技融合·研用融汇:交叉学科背景下外语专业人才培养模式研究(2026XJGLX023)阶段成果。】