智库河南
映象首页 > 智库河南 > 理论前沿 > 正文

数智技术与外语协同赋能中华优秀传统文化国际传播效能研究

2026-01-30 16:49:53 来源:映象网

[摘要] 中华优秀传统文化是中华文明的精神标识,其国际传播是提升国家文化软实力、推动文明交流互鉴的核心实践。党的二十届四中全会明确提出“推进文化和科技融合,推动文化建设数智化赋能、信息化转型,提升中华文明传播力影响力”的战略部署,为传统文化国际传播指明方向。

中华优秀传统文化是中华文明的精神标识,其国际传播是提升国家文化软实力、推动文明交流互鉴的核心实践。党的二十届四中全会明确提出“推进文化和科技融合,推动文化建设数智化赋能、信息化转型,提升中华文明传播力影响力”的战略部署,为传统文化国际传播指明方向。

在数智化与全球化深度融合背景下,数智技术与外语的协同赋能,是以“文化精准转译”为核心、“高效触达受众”为目标的系统性融合,形成“技术赋能语言传播、语言锚定技术方向”的协同逻辑,契合党的二十届四中全会发展具有国际影响力的中国特色社会主义文化的核心要求。习近平总书记指出中华优秀传统文化是中华民族的根和魂,而传统文化中的文化负载词、隐性价值理念难以直接跨文化传递,外语通过本土化阐释实现文化内涵精准转译,为技术应用划定文化边界。数智技术则是传播效能提升的重要引擎。文化和科技二者深度融合实现“1+1>2”的效能升级,是构建中国话语体系的关键路径,技术赋予外语传播效率与覆盖优势,外语为技术传播注入文化温度与内涵,二者协同推动传统文化创造性转化、创新性发展,实现从“被理解”到“被认同”的跨文化传播跨越。

当前,数智技术与外语的融合已初步应用于传统文化国际传播实践,如AI多语种翻译工具的普及、大数据驱动的海外受众分析、短视频平台的多语种传统文化内容创作等,但二者的协同赋能仍处于初级阶段,尚未形成系统化、常态化的协同体系,在语料基础、技术融合、人才支撑、传播实践等方面仍存在诸多现实困境,制约了传统文化国际传播效能的进一步提升。

语料库是数智技术与外语协同赋能的核心基础,而当前针对中华优秀传统文化的专用多语种语料库建设仍存在明显短板。一方面,语料内容覆盖不均且语种单一,现有语料多集中于儒家经典、传统文学等显性文化内容,对中医药文化、传统技艺、民俗文化等实践性强的内容收录不足,难以满足多元化的传播需求;同时,语料多以中英语互译为主,“一带一路”沿线国家小语种、非通用语种的语料储备稀缺,导致小语种区域受众的触达与传播受限。另一方面,语料质量与标准化程度低,部分语料仅实现字面对应,缺乏对文化内涵、情感色彩、使用语境的标注,且传统文化专有名词、文化负载词的译法不统一,导致AI翻译工具在处理此类内容时易出现失真,也让外语传播人员缺乏统一的译法参考。

同时,当前数智技术与外语的融合存在“技术单向赋能、语言被动适配”的脱节问题,未能实现二者深度融合与双向赋能。一方面,数智技术工具的本土化与文化适配性不足,主流AI翻译、大数据分析工具多基于西方语言与文化语境开发,对中华优秀传统文化的语言特征、文化内涵把握不足,难以满足外语跨文化传播中“精准转译+文化阐释”的双重需求,如部分AI翻译工具对古诗词、传统民俗的翻译仅停留在字面,完全丧失其文化意境与内涵。另一方面,外语传播主体的技术应用能力不足,多数外语专业人员与传播从业者缺乏数智技术应用意识与实操能力,难以将大数据分析、AI内容生成、算法推荐等技术与外语翻译、内容创作、受众定位等工作深度融合,仍停留在“人工翻译+简单发布”的传统传播模式,导致数智技术的赋能价值难以充分发挥,二者无法形成协同合力。

数智技术与外语的协同赋能,需要既具备扎实的外语跨文化传播能力,又掌握数智技术应用技能,同时深谙中华优秀传统文化内涵的跨文化复合型人才,这是当前传统文化国际传播实践中最突出的短板。当前高校人才培养体系中,外语专业多侧重语言能力与传统翻译教学,缺乏数智技术与传统文化相关课程;数字技术专业则缺乏外语跨文化传播与传统文化知识储备;传统文化相关专业则缺乏语言与技术的双重训练。人才培养的“单一化”导致传播实践中,外语专业人员不懂技术、技术人员不懂文化与语言、文化研究人员缺乏传播能力的现象普遍存在,难以实现数智技术与外语的有效协同,成为制约传统文化国际传播效能提升的瓶颈。

在实际传播实践中,数智技术与外语的协同应用仍较为粗放,未能充分发挥二者的协同优势,导致传播效果不佳。一方面,内容创作缺乏定制化设计,多数多语种传统文化内容仍沿用国内叙事逻辑,缺乏结合目标受众文化背景的本土化改造,如向欧美受众传播传统文化时,仍过度强调历史溯源与学术解读,忽视通俗化、趣味化表达,难以引发情感共鸣;同时,内容形式较为单一,多以文字、图片为主,缺乏短视频、互动直播、虚拟场景等符合国际受众媒介接触习惯的多模态形式。另一方面,传播渠道缺乏协同整合,未能结合不同平台的生态特性与不同语种受众的平台偏好进行精准传播,如在视觉化平台Instagram发布长篇文字内容,在短视频平台TikTok发布静态图片,导致传播内容与平台生态不匹配,传播效果大打折扣;同时,国内自主平台与国际主流平台的协同不足,未能形成多渠道联动的传播矩阵。

针对当前协同赋能的现实困境,立足“语言为核、技术为翼、协同为纲”的内在逻辑,以习近平文化思想为指引,贯彻落实党的二十届四中全会关于文化建设与国际传播的各项部署,从基础支撑、技术融合、人才培养、实践创新四个维度发力,推动二者深度融合,构建系统化、精准化、多元化的协同赋能体系,全面提升中华优秀传统文化国际传播效能。

首先以“精准化、系统化、多语种”为目标,构建中华优秀传统文化专用多语种语料库,为文化和科技融合走深走实提供基础支撑。丰富语料内容与语种覆盖,系统收录多元传统文化内容,兼顾经典与实践型内容,深挖文化精神标识与精髓,重点补充“一带一路”沿线等地区小语种语料。完善语料标注与标准化体系,对语料进行多层级标注,由多机构联合制定传统文化专有词汇标准化译法,为AI翻译优化提供数据支撑。推动语料库动态更新与开放共享,建立多主体参与的更新机制,同时面向社会开放,为翻译优化、外语教学、内容创作提供公共资源。

其次,立足外语跨文化传播全流程需求,以习近平总书记“文化与科技相生相促”的重要论述为遵循,推动数智技术本土化适配与深度应用,实现“技术赋能语言、语言优化技术”的双向融合。在翻译环节优化AI神经机器翻译系统,结合专用语料库训练模型,开发AI翻译辅助工具,实现人机翻译优势互补。内容创作环节依托大数据分析刻画受众特征,为定制化创作提供支撑,借助AI技术实现传统文化内容多语种、多模态转化,适配不同传播平台。传播与反馈环节运用算法推荐实现内容精准推送,通过情感计算等技术捕捉受众反馈,为传播策略动态优化提供依据。

第三,以高校为核心,构建“传统文化+外语+数智技术”三位一体的跨文化复合型人才培养体系,落实党的二十届四中全会人才培养相关要求。优化外语专业课程体系,增设传统文化、跨文化传播与数智技术应用相关课程,将数智技术与传统文化融入教学全过程。创新“项目制教学+校企协同培养”模式,依托实际传播项目提升学生综合能力,高校与媒体、科技企业等共建实习基地,实现人才培养与市场需求精准对接。加强行业从业者专项培训,开展数智技术与外语跨文化传播融合培训,快速弥补人才缺口,打造专业传播队伍。

最后,以受众为中心,以党的二十届四中全会相关部署与构建中国话语体系为目标,让传统文化国际传播更精准、更鲜活、有感染力。内容创作上坚持本土化与趣味化,结合受众特征对文化内涵进行跨文化阐释,深挖“协和万邦”等具有世界意义的价值理念,结合人类共同议题增强文化感召力,运用短视频、虚拟偶像等多元形式让传统文化“活起来”。传播渠道上构建多渠道协同传播矩阵,根据平台特性与受众偏好精准发布内容,推动国内外平台协同发力,同时加强线上线下传播联动,通过线下活动吸引受众,线上内容二次传播,拓宽传播渠道,增进中外民心相通。

数智时代,中华优秀传统文化国际传播的效能提升,关键在于数智技术与外语的深度协同赋能。外语作为跨文化沟通的核心载体,为传统文化的跨语言传递筑牢根基,数智技术则以技术优势为传播赋予精准性与高效性,二者相辅相成、缺一不可。唯有紧扣“以文化为核、以语言为桥、以技术为翼”的核心原则,从标准化语料库构建、技术与语言深度融合、跨文化复合型人才培养、协同传播实践创新四大维度精准发力,构建系统化的协同赋能体系,推动文化与科技深度融合,创新国际传播方式与载体,才能让中华优秀传统文化以更鲜活、精准、有温度的方式走向世界,实现从文化符号输出到价值认同的跨越,全面提升中华文明传播力和影响力。

【作者:秦彩玲,河南理工大学外国语学院副教授;本文系2025河南理工大学人文社会科学研究基金项目“文化旅游翻译赋能中国文化出海传播研究”(2025SKZD13)】

网站简介 | 版权声明 | 广告服务 | 联系方式 | 网站地图

Copyright © 2012 hnr.cn Corporation,All Rights Reserved

映象网络 版权所有