智库河南
映象首页 > 智库河南 > 智理河南 > 正文

焦作太极拳对外翻译与国际传播

2024-07-15 13:00:59 来源:映象网

[摘要] 黄河文化是中华文明的重要组成部分,是中华民族的根和魂。河南省委提出“两个确保”,实施“十大战略”,将黄河流域生态保护和高质量发展作为努力方向,而守好老祖宗留给我们的宝贵遗产,深入挖掘焦作流域的黄河文化蕴含的时代价值也成为摆在我们面前的机遇与挑战。

      黄河文化是中华文明的重要组成部分,是中华民族的根和魂。河南省委提出“两个确保”,实施“十大战略”,将黄河流域生态保护和高质量发展作为努力方向,而守好老祖宗留给我们的宝贵遗产,深入挖掘焦作流域的黄河文化蕴含的时代价值也成为摆在我们面前的机遇与挑战。焦作市委明确提出“聚力文旅文创融合,打造高能级文旅”,致力于做好黄河文章、做强云台山品牌、做大太极拳产业、加快文旅文创融合发展。而做大太极拳产业包含加强太极拳文化旅游国际交流合作,设立焦作文化旅游(太极拳)海外宣传推广中心,推动太极拳文化走出去。河南省政府明确提出要重点支持汉语、中医药、武术、美食、节日民俗以及非物质文化遗产等代表性项目走出去,讲好中国故事、传播好中国声音、阐释好中国特色、展示好中国形象。而翻译是实现文化“走出去”,建构海外形象的重要媒介,也是推进河南兴文化工程的重要推手,为建设中华民族现代文明贡献力量。

一、太极拳翻译与对外传播的意义与价值

(一)太极拳对外推广是推动焦作文旅发展的有效举措

      近年来,随着人们对健身、养生的日益重视和对太极拳的向往,陈家沟村日益成为世界太极拳爱好者的旅游目的地。陈家沟村通过发展旅游业,吸引来自世界各地的太极拳爱好者来此观赏和学习太极,可以有力促进太极拳非物质文化遗产的保护、传承和发展。通过开展旅游观光、休闲度假和太极拳文化研学等,促进持久、包容和可持续的经济增长,促进充分就业。而国际化发展模式将带动区域社会经济发展水平不断提升。

(二)太极拳对外推广是促进焦作乡村振兴发展的有力支撑

       旅游业的发展将吸引大量有实力的企业入驻,创造更多就业机会,促进当地社区居民就业,增加社区居民经济收入,带动社区和周边地区经济发展。以衣食住行为突破口,通过“太极+乡村旅游”“太极+观光度假”“太极+农事体验”“太极+武术赛事”“太极+文化产品”等多种形式带动地方经济发展。而中华太极对外推广将进一步促进陈家沟地域振兴及经济发展。

二、太极拳对外翻译与国际传播的现状与问题分析

(一)语言表达的多样性制约太极拳在世界传播的规范性

      太极拳语言表达多样性的一个重要原因是太极拳源语的多样性。太极拳中的杨式、吴式、武式、孙式都是在陈式太极拳的基础上发展起来的。陈式流派术语多有重合,而不同门派之间又存在差异性。有些术语用词不同但表示相同的概念意义,如杨式太极拳称“白鹤亮翅”,而陈式太极拳则称为“白鹅亮翅”。此外,太极拳过去的教学主要是通过口头传授,而不是通过书面记录。现存的太极拳拳典文献由于受早期印刷工艺的影响,语言存在含糊性,再加上辗转传抄,文字发生相应变化,导致内容不尽相同。

(二)语言表达的修辞性制约太极拳在世界传播的广度

      语言是表达思想的工具。由于中西思维方式不同,语言表达也不尽相同。太极拳保留下来的大部分著作都由古人创作而来,作者为了提高表达效果,使自己习练的经历和感受能最大程度地为接受者所接受,作者使用了修辞手法,如意象、对偶、用典等,而现代的作品也都是基于过去文本,根据自己的理解进行了全新阐释。因此汉语的修辞在一定程度上制约了太极拳在世界的传播。

(三)语言表达的复杂性制约了太极拳在世界传播的深度

      太极拳中有很多普通名词专业化的现象,如: 心、意、形、神。虽然是普通名词,但却是太极拳习练中重要的习练要旨,同时也是哲学术语的范畴。但笔者在翻译实践中发现,心与意、形与神既不同但又相似,看似简单却蕴藏重重玄机,因在西方语言中没有完全对应的词汇可以替换,所以很难完整地表达蕴含的深意。由于两种语言之间找不到对应词,译者无法移植、替换,只能硬译。或囿于理解有误,或缘于对中国古汉语认识的局限,翻译理解时难免有误读。

三、促进太极拳对外翻译与国际传播的举措

(一)权威机构联手学部共同创建太极拳翻译语料库

      语料库的创建还可以清晰梳理出太极拳翻译史的全貌,这将拓宽我国太极拳翻译研究的范畴,也可以为太极拳相关的其他研究提供重要的参考依据。创建这样的语料库,须由权威机构挂帅,集中优势资源,合作共建。语料库的建设可以尝试用网站的形式展示,这样可以充分调动群众的积极性,为语料库的建立贡献力量;另一方面还可以在科研人员、教师和学生中宣传与普及,为所有交流者提供有价值的信息,方便译者查阅各方面知识。

(二)政府联手学部确立太极拳术语翻译标准

      将太极拳中的一些思想和内涵翻译出来本来已很难,外加一些术语的混乱使用,这些无疑对太极拳的海外推广与传播造成一定的困难。术语不固定,将有碍学科建设和发展。太极拳如若要提高在海外的传播质量、深度和影响力,就应该重视太极拳术语的翻译工作。术语翻译标准的确立受到术语翻译规律的制约。在制定翻译标准前,应该基于语料库对太极拳术语做出了解、比较和分析,探索术语的翻译规律,以便在旧的术语的基础上发展新的术语。

三)高校致力培养太极拳翻译人才队伍

      一定领域的翻译承载着专业内容,要想译好太极拳翻译文献,就必须理解文字所承载的专业内容。基于此,在高校体育专业教学中,应制定培养海外教学人才目标,充分利用校内其他专业的优秀教师,用中 (英)文开设一些体育课程。培养既懂太极拳专业知识,又能掌握基本翻译能力的综合性人才。

(四)完善优化太极拳翻译

      太极拳翻译中高质量的译本为西方的太极文化研究以及太极拳爱好者提供了可靠的理学依据和习练文本,为他们开启太极拳文化之旅的大门提供钥匙。翻译批评不仅可以帮助译者提高翻译水平及理论修养,也给翻译理论的建设提供了丰富的实例。在太极拳翻译成果的指导下,分析翻译过程、评价翻译作品、解读翻译现象,促进太极拳翻译日臻完善。

      上文分析了太极拳翻译与对外传播的现状、问题与应对举措。事实上从河南省委宣传部牵头组织全面实施河南兴文化工程开始,一直鼓励深入挖掘中原文化。而翻译传统古文化在推进河南兴文化工程中起到了桥梁和纽带的作用,将助力河南文化走向世界,展示中国特色,讲好中国故事。

作者:河南理工大学太行研究院副研究员  副教授 秦琴 河南理工大学太行研究院研究员  教授 李惠敏

 

 

网站简介 | 版权声明 | 广告服务 | 联系方式 | 网站地图

Copyright © 2012 hnr.cn Corporation,All Rights Reserved

映象网络 版权所有